Jump to content
 
 

How to Localize your eLearning Content — and Why Translation Isn’t Enough

 
 

Translating your eLearning content is more complex than you might think. If you’re an eLearning author, instruction designer, or corporate trainer in a multinational organization, you’ve probably been faced with the challenge of preparing learning content for use in other countries. Obviously, you’ll need to offer the content in the language spoken there. But a simple translation isn’t enough. You also need to adapt the content for the new audience — a process known as localization.

Localization ensures that not only the language, but also the content, images and tone of your learning content are appropriate for the new target audience, and it is crucial to the success of any multilingual training program. The process can be complex, but a good authoring tool can save you time and effort.  In this article, you’ll learn about the differences between translation and localization, how to organize the localization process efficiently, and how to ensure that learners get the most out of your corporate eLearning — no matter where they are in the world.

 

The difference between translation and localization

You might not have heard of localization before, so let’s take a look at what it is and how it differs from standard translation. 

 

Translation

  • Converts content from one language to another: Translation focuses solely on transferring the original meaning of the content from one language to another.
  • Narrow scope: Translation usually only considers the text, leaving other elements (like images, layout, and measurements) largely untouched.
  • Does not account for local differences: Translation ensures that the text is correct and understandable in the new language, but doesn’t adapt it to account for the new audience. This means that stories or examples might be hard for learners to understand.

Localization

  • Adapts content: Localization adapts content for a specific audience. The process takes language and cultural context into account. This could include changing content to reflect different laws, working areas, equipment, points of contact, etc.
  • Broad scope: Localization goes the extra mile to change elements beyond text, such as images, symbols, date formats, currency, units of measurement, and even user interface design.
  • Cultural relevance: Ensures that the learning content resonates with the target audience's cultural norms and values. It may modify jokes, idiomatic expressions, or instructions to ensure they are appropriate and understood.
  • May or may not include translation: Learning content can be localized without being translated. For example, you could localize your courses for English speakers in the UK, the US, or Australia. Or a German-language course have different versions localized for Germany, Austria, and Switzerland.
 

In short, localization does its best to create content that feels like it was created specially for each target group. Localized content reflects local cultural norms, local laws and regulations (for compliance training), and the local language variant (US vs. UK English, for example. This all reduces distractions and incongruencies for the learners, which improves their learning experience and outcomes.

 

The challenges of localizing eLearning content

Localizing your eLearning content is essential, but you’ll face numerous challenges during the process. Costs can be high, especially for project management. Managing multiple language variations is complex — and can be particularly challenging if your authoring tool handles each version of a course separately.

Terminology and language quality need to be maintained across multiple courses and projects. Languages, images, and media for each version need to be organized as well. To add another layer of complexity, you may even need multiple versions of some languages — US and British English; Austrian, German, and Swiss German; Mexican and European Spanish. Fortunately, the right authoring tool and an LMS with good multilingual management can make all of this significantly easier.

 

What options do you have for localizing your learning content

For the linguistic aspect of localizing your eLearning content, you have a few options available. Depending on your needs and available resources, you can use AI-assisted translation, work with a translation agency, or do the localization in-house. 

 

AI-assisted translation

Translating your learning content with AI can be a good budget-friendly option, but it is important that you have a native speaker of the new language check the translation to ensure that it is correct. AI translations are far more reliable than options like Google Translate, but they can still contain errors and may need to be edited for clarity and accuracy. 

This option is less suitable for courses with legal compliance information or complex technical information — they may need a high-quality human translation to ensure accuracy. You should also keep in mind that an AI translation cannot adapt content, either culturally or otherwise. You will need a native speaker to review the translation and make any necessary changes to cultural references, units of measurement, currency symbols, etc. 

The authoring system Knowledgeworker Create has KI-KAI — an AI translation assistant — built right in, so you can easily translate your content at the click of a button. This saves a great deal of effort compared to working with an external translation agency, as there is no need to export and import the project. 

 

 

Authoring Tool Tip

Banner Knowledgeworker AI: High-quality learning content through AI
Banner Knowledgeworker AI: High-quality learning content through AI

KI-KAI the clever helper in the authoring tool

Knowledgeworker Create

With the integration of KI directly in the authoring tool Knowledgeworker Create you save up to 90% time in the creation of the first prototype and up to 50% until the finished e-learning. KAI supports you in the authoring process for  

  • creation of content structures, quizzes and texts
  • the design of the content with high-quality AI-generated images
  • internationalization of your content in many languages 
  • transformation of PDF and PPTX files into attractive e-learning courses
 

External translation agency

Having your content translated by a translation agency is a good choice whenever the quality of the translation is of paramount importance. For example, if a course has legal relevance (such as a compliance course) or is highly technical, AI translations may not be accurate enough. The downside of working with a translation agency is that there is more work to manage. The files will need to be exported and sent to the agency, then reimported after the translation is completed.

If you want the agency to adapt your content, you will need to request this in advance. A standard translation, even from a translation agency, does not include cultural adaptation or changes to symbols, units of measurement, etc. However, some translation agencies offer “transcreation” or “localization” services that can help with this.

 

In-house localization

You can also handle the localization in-house using your own employees. Unless you have a professional translator on staff, you should not use this option for actual translations. However, you could have an employee at your office in the UK localize content that was originally created in the US, or have an Austrian employee localize content created in Germany. This will let you update any terminology that varies from one country to the other and adjust the spelling and so on for the new audience.

 

No matter which option you choose for the translation, you should always consider the many other aspects of localization as well. For example, the images in your courses will need to be adapted. If the images contain text, it will need to be translated. If there are images of people, you could consider  updating the images to reflect the ethnicity and style of dress in the new country. Employees in non-Western countries will appreciate imagery that speaks to them and their culture.

Details of the course might need to be changed, as well. Units of measure can vary from country to country. The appropriate point of contact for questions will likely be different. Aspects of the course itself could even change from one region to the next. Always keep these details in mind when localizing your learning content.

 

How does Knowledgeworker Create make localization easier?

With Knowledgeworker Create, you have total flexibility in the translation process. Do it yourself, use the AI assistant KI-KAI, or work with an agency — it all depends on your needs for the project.

Create can accommodate all three translation options:

  • Use AI translation with KI-KAI and add a custom glossary for better accuracy
  • Export the text as an XML file that a translation agency can upload to their Translation Management Systems (TMS)
  • Manual translation directly within Knowledgeworker Create
     

 

Linked language versions

If a course has multiple language versions, Knowledgeworker Create links all different versions to each other. That means that, if you add a module or update an image to one course, the change is applied across all versions. This saves you the work of manually updating each version and keeping track of which versions have been changed.

Knowledgeworker Create also makes it easier to add multiple language versions to your learning management software. With Knowledgeworker Create, all versions of a given course are bundled into a single SCORM package. That means that you only have to upload a single file to your LMS, as long as the LMS supports this feature.

Manage image and subtitles across versions

Knowledgeworker Create makes it particularly easy to manage images with text in them.You can use the Image Label Editor to add labels to images like maps or illustrations. These labels are then automatically included in all translation packages (AI or otherwise), so that no one needs to manually edit the images. Video subtitles can easily be translated and updated throughout all versions, too.

Review and edit translated content safely

Knowledgeworker Create includes a special review module that makes it easy for subject matter experts or native speakers to collaborate on the project and revise content. Working in the review module, they can make changes without manually editing PDF files, images, etc.This is especially important for multilingual workflows, as it ensures that all versions of the course stay correctly aligned.

 

Knowledgeworker Create

Banner authoring tool "Knowledgeworker create"
Banner authoring tool "Knowledgeworker create"
Logo Knowledgeworker Create

Authoring tool with AI

With Knowledgeworker Create, you can create online courses in record time and say goodbye to complicated processes

 

Case Study

How the COOP Group used Knowledgeworker Create to produce over 900 eLearning courses for over 90,000 employees in 15 countries

The COOP Group is an international concern operating in the retail, wholesale and production sectors. It has rolled out over 900 eLearning courses in 11 different languages. They produce the majority of their learning content in-house, and had initially chosen an authoring tool that seemed to fit their needs. However, the lack of collaborative features and internationalization support quickly led them to look for another solution — which is when they switched to Knowledgworker Create.

In our case study, you can read about how COOP has used Create to publish 966 courses with a core team of only 2.5 full-time equivalents — managing 71 authors throughout their international organization. The keys to their success were collaborative tools, centralized asset management, multilingual support, and — last but not least — course templates that made it easy to apply their corporate branding and appropriate logos for their various subsidiaries. Read more about this success story here.
 

 

Case Study

Internationalization of eLearning
Internationalization of eLearning

Internationalization of eLearning

How the Coop Group creates international online courses for 90,000 employees in 15 countries and 11 languages with the Knowledgeworker Create authoring tool

 

The bottom line.

Localizing your company’s eLearning content is a major undertaking that takes significant organization and planning. Not only do you need to translate the content of your course, you need to adapt it to the new audience as well. If you’re managing multiple courses and languages, this can get complex.

But the right authoring tools can streamline the entire process. Centralised asset management and collaborative editing eliminate the need to manually edit individual files. A translation-ready authoring tool will make it easy for you to send files for translation, or even translate them using the built-in AI translation assistant KI-KAI. And the right tool will even bundle all the language versions so you can upload them to your LMS in a single step. These features all free up your time and allow your team to focus on the thing they do best — creating learning content that makes a difference for your company. 

 
Kristal Fellinger Copywriter and Translator
Kristal Fellinger
Copywriter & Translator
 
 

Image source: Faceslab - Freepik.com